-
1 Fallschnecke
сущ.1) общ. падающий червяк (в механизмах станков), расцепляющийся червяк (в механизмах станков)2) тех. падающий червяк, расцепляющийся червяк -
2 Paging-Rate
сущ.оп.сист. скорость замещения страниц (в механизмах виртуальной памяти), скорость подкачки страниц (в механизмах виртуальной памяти) -
3 Fallschnecke
-
4 Katze
сущ.1) общ. кошка (Felis L.)2) зоол. животное семейства кошачьих, кошка (животное семейства кошачьих)3) разг. киса, киска, склочный человек4) устар. кошель (на поясе), денежный мешок5) тех. монорельсовая тележка, тележка, кошка (деталь в подъёмных механизмах), каретка (подвесного конвейера), крановая тележка6) ист. кошка (плеть-девятихвостка) (Peitsche aus neun Schnüren oder neun ledernen Riemen mit je einem Knoten))7) стр. грузовая тележка8) горн. (крановая) тележка (напр., грейферная тележка в проходческом агрегате)9) дор. тележка мостового крана (кошка)10) лес. подвижная тележка11) охот. самка диких животных семейства кошачьих (кота лесного,рыси или сурковых)12) нефт. кошка (ловильный инструмент)13) АЭС. тележка (напр. крановая)14) эл.тех. тельфер с электроприводом, электрическая таль -
5 Lenkbarkeit
сущ.1) общ. гибкость, податливость, послушание, управляемость, управляемость (машины)2) воен. поворотливость, лёгкость управления (автомобиля)3) артил. наводимость4) дер. послушность (о механизмах) -
6 Maschineneinsatznorm
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Maschineneinsatznorm
-
7 Wechselbereich
-
8 zum Stillstand kommen
Универсальный немецко-русский словарь > zum Stillstand kommen
-
9 zur Ruhe kommen
предл.1) общ. обрести покой, отдохнуть, успокоиться, остановиться (о механизмах и т. п.)2) горн. успокаиваться, приходить в равновесие (о горных породах, в зоне установившегося горного давления) -
10 Führungseinrichtung
Deutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > Führungseinrichtung
-
11 Katze
f1) тележка (напр. крановая); монорельсовая тележка2) каретка ( подвесного конвейера)3) кошка (ловильный инструмент; деталь в подъёмных механизмах)• -
12 warmlaufen
разогреваться в работе (о механизмах) -
13 Einstoßer
-
14 jaulen
vi (h)а) заорать, взвыть (о человеке). Beim Herausholen der Weihnachtsstollen aus dem Ofen verbrennt sich der Vater meistens. Er jault und zeigt einen lustigen Indianertanz,б) громыхать, завывать (о механизмах). Die Maschinen krachen und jaulen.Hörst du, wie der Plattenspieler jault?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > jaulen
-
15 sauer
: das wird ihm noch sauer aufstoßen фам. он ещё об этом пожалеет, это ему ещё припомнится. Die schlimme Geschichte ist ihm noch nach Tagen sauer aufgestoßen.Warte nur bis zur Prüfung! Er hätte seinen Lehrer auf keinen Fall so blamieren dürfen. Das wird ihm noch sauer aufstoßen, gib ihm Saures! фам. всыпь ему как следует! Nimm einen Stock und hau drauf auf den Kerl! Gib ihm Saures!Wenn er in der Diskussion wieder mit seinen verrückten Ideen kommt, dann gib ihm Saures.Laß dir doch seine Frechheiten nicht gefallen, gib ihm Saures! sauer werden [sein]а) разозлиться, досадовать, обидеться. Warum bist du denn so sauer heute?Du darfst nicht auf ihn sauer sein. Das hat nicht er verschuldet.Vor meiner Nase machte das Geschäft zu. Ich war furchtbar sauer.Ich habe heute schon soviel gearbeitet, langsam werde ich sauer.Die Oma ist ganz schön sauer auf dich, weil du sie nicht besucht hast.Das hättest du nicht sagen sollen. Nun ist er sauer.Als ich ihn gebeten hatte, das zu erledigen, wurde er sauer.б) спорт, выдохнуться, выбиться из сил, "дойти", потерять форму. Nach 20 Kilometern im Marathonlauf wurde er restlos sauer.Als mein einziger Verfolger sauer wurde, holte ich mir den Sieg,в) забарахлить, отказать, "сесть", выйти из строя (о механизмах). Der Rennwagen [das Boot, die Maschine] ist in der letzten Runde sauer geworden.Meine Kiste ist sauer, will nicht anspringen.Sein Motor ist so gebaut, daß er 120 Stundenkilometer fährt, ohne sauer zu werden. jmdn. sauer machen "обставить", победить кого-л. Er machte seinen Gegenspieler in der zweiten Halbzeit sauer, sauer reagieren auf etw. недовольно [кисло] реагировать на что-л. Der Bürgermeister reagierte sauer auf die Vorwürfe der Gemeinderäte.Er reagierte ziemlich sauer auf meine Bitte, mir für einen Tag seinen Wagen zu geben.Auf den Vorschlag, zum Boß zu gehen und alles zu gestehen, reagierte er sauer, sein Geld [Brot] sauer verdienen с большим трудом, тяжко зарабатывать себе на жизнь.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > sauer
-
16 Fallschnecke
Fallschnecke f расцепляющийся [па́дающий] червя́к (в механизмах станко́в) -
17 Katze
f каретка ж. (подвесного конвейера); кошка ж. (деталь в подъёмных механизмах); монорельсовая тележка ж.; тележка ж. (напр., крановая) -
18 frisieren
frisíerenI vt1. причё́сывать, де́лать причё́ску; укла́дывать ( волосы)2. перен. разг. причё́сывать, пригла́живать; приукра́шиватьdie Profí te dí eser Monopó le betrú gen nach ó ffensichtlich frisí erten Ángaben … — дохо́ды э́тих монопо́лий составля́ли по я́вно зани́женным [приукра́шенным] да́нным …
3. переде́лывать, усоверше́нствовать ( о механизмах и приспособлениях) -
19 kommen
kómmen* vi (s)1. приходи́ть, идти́ (сюда́); приезжа́ть, прибыва́ть; (о корреспонденции и т. п. тж.) поступа́тьgut, daß du kommst — хорошо́, что ты пришё́л
2. идти́, пойти́, попада́ть (куда-л.); ока́зываться (где-л.)wie kó mme ich von hier aus nach Pó tsdam? — как мне отсю́да попа́сть в Потсда́м [добра́ться до Потсда́ма]?
3. приходи́ть, возвраща́тьсяich kó mme gerá de von ihm — я то́лько что от него́
4. поступа́ть, вступа́тьauf die Universitä́t kó mmen — поступи́ть в университе́т
5. идти́, сле́довать ( по очереди)6. возника́ть, появля́ться; доноси́ться ( о звуках)7. приближа́ться, наступа́тьder Tag wird kó mmen, da … высок. — насту́пит [придё́т] тот день, когда́ …
das lé tzte Stǘ ndlein kommt — приближа́ется после́дний час ( час смерти)
8. происходи́ть, случа́тьсяdas dú rfte nicht kó mmen — э́то не должно́ бы́ло случи́ться
das sah ich schon lá nge kó mmen — э́то я уже́ давно́ предви́дел
das kommt mir sehr gelé gen — э́то для меня́ о́чень кста́ти
wie kommt es, daß …? — чем объясня́ется то, что …?
wie es gerá de kommt — как придё́тся
9. доходи́ть (до чего-л.)es kam zu Stré itigkeiten — де́ло дошло́ до ссо́ры
es nicht zum ä́ ußersten kó mmen lá ssen* — не доводи́ть де́ло до кра́йностиes ist dazú [sowéit] gekó mmen, daß … — де́ло дошло́ до того́, что …
dahí n darf man es nicht kó mmen lá ssen* разг. — нельзя́ доводи́ть до э́того, э́того нельзя́ допусти́ть10. разг.:etw. kommt dorthín — ме́сто чего́-л. где-л.
dí eses Buch kommt in den Schrank — э́той кни́ге ме́сто в шкафу́
der Artí kel kommt in die nä́ chste Nú mmer der Zé itschrift — статья́ бу́дет [должна́ быть] помещена́ в сле́дующем но́мере журна́ла
11. ( с inf + zu) в начинательном значении часто не переводится; оказа́тьсяné ben j-m zu sí tzen kó mmen — оказа́ться ( сидеть) ря́дом с кем-л.
12. разг. ( с part II):13. ( mit D) разг. пристава́ть (с чем-л.); (D) обраща́ться, обходи́ться (с кем-л.)er kommt wí eder mit á lten Geschí chten — он опя́ть толку́ет о ста́ром
so mußt du mir nicht kó mmen! — так нельзя́ со мной обраща́ться!
kommst du mir so? — ты так со мной разгова́риваешь?
so lá sse ich mir nicht kó mmen! — я не позво́лю так с собо́й обраща́ться!
14. ( auf A) приходи́ться (на долю кого-л.); (an A) достава́ться (кому-л.)es kó mmen auf jé den hú ndert Mark — на ка́ждого прихо́дится (по́) сто ма́рок
15. ( auf A) доду́маться (до чего-л.); дога́дываться (о чём-л.)1) как э́то пришло́ вам в го́лову?; как вы догада́лись?2) что вам взду́малось?1) тепе́рь я дога́дываюсь2) тепе́рь я припомина́юich kann nicht auf den Ná men kó mmen — я не могу́ вспо́мнить и́мя
16. ( hinter A) прони́кнуть (мы́сленно) (во что-л.); разгада́ть (умысел и т. п.)hí nter ein Gehé imnis kó mmen — узна́ть та́йну [секре́т]
hí nter j-s Plä́ne [Schlíche, Kníffe] kó mmen — разгада́ть чьи-л. пла́ны [интри́ги, уло́вки]
17. (um A) лиши́ться (чего-л.)18.:nicht weit kó mmen — не далеко́ пойти́
damít kommst du nicht weit bei mir — таки́м о́бразом ты у меня́ ничего́ не добьё́шься
hart aneiná nder kó mmen — име́ть столкнове́ние с кем-л.
an den Tag [ans Licht] kó mmen — обнару́житься
auf j-n nichts kó mmen lá ssen* — не дава́ть в оби́ду кого́-л.plö́ tzlich auf é twas á nderes kó mmen — поверну́ть разгово́р, заговори́ть о чём-л. друго́м
1) окупи́ть свои́ расхо́ды2) перен. не оста́ться внакла́де; хорошо́ повесели́тьсяdie Veré hrer der lé ichten Mú se ká men auch auf í hre Kó sten — покло́нники лё́гкого жа́нра то́же оста́лись дово́льны
é iner Sá che (D ) auf den Grund kó mmen — иссле́довать что-л. основа́тельно
j-m, é iner Sá che (D ) auf die Spur kó mmen — напа́сть на след кого́-л., чего́-л.
1) прожи́ть жизнь2) проби́ться в жи́зни1) ушиби́ться, повреди́ть себе́ что-л.2) понести́ убы́ток◇an den réchten Mann [an den Ríchtigen] kó mmen — попа́сть по а́дресу, напа́сть на того́, кого́ и́щешь ( на подходящего человека)
ú nter die Rä́ der kó mmen перен. разг. — поги́бнуть
kommt Zeit, kommt Rat посл. — ≅ поживё́м — уви́дим; у́тро ве́чера мудрене́е
-
20 Stillstand
Stíllstand m - (e)s1. засто́й; зати́шье; безде́йствиеdie Zeit kennt ké inen Stí llstand — вре́мя не стои́т на ме́сте
2. просто́й (маши́ны и т. п.)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
вспомогательный клапан в гидравлических механизмах — серво клапан в гидравлических механизмах сервозолотник в гидравлических механизмах — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы серво клапан в гидравлических… … Справочник технического переводчика
Биения в машинах и механизмах — Биения в машинах и механизмах, отклонение от правильного взаимного расположения поверхностей во вращающихся (колеблющихся) цилиндрических деталях машин и механизмов. Радиальное Б. ‒ разность наибольшего Амакс и наименьшего Амин расстояний от… … Большая советская энциклопедия
рабочая жидкость (в гидравлических механизмах) — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN power oil … Справочник технического переводчика
ВИБРОГАШЕНИЕ в судовых механизмах — защита механизмов от вредного влияния вибрации путем установки на подверженной вибрации конструкции специальных устройств динамического гашения колебаний. Устройства, включающие дополнительную массу, колеблются под воздействием возмущающих сил,… … Морской энциклопедический справочник
КОЛЕБАНИЯ В МЕХАНИЗМАХ — см. также о словаре автоколебания автоколебательная система автономная колебательная система амплитуда … Теория механизмов и машин
ВИБРОПОГЛОЩЕНИЕ, вибродемпфирование в судовых механизмах — защита механизмов от вредного влияния вибрации путем применения устройств, преобразующих колебательную энергию в тепловую. Вибропоглощение может осуществляться в специальных устройствах, где преобразование энергии происходит за счет сил трения… … Морской энциклопедический справочник
Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия
Тормоз — (от греч. tоrmos отверстие для вставки гвоздя, задерживающего вращение колеса) комплекс устройств для снижения скорости движения или для осуществления полной остановки машины или механизма, а в подъёмно транспортных машинах также для… … Большая советская энциклопедия
КУЛЬТУРОЛОГИЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ — область науки, исследующая динамику происхождения, функционирования, пространственно временной локализации, воспроизводства и изменчивости социально культурных комплексов истор. сооб ва (локальных культур и их культурно истор. типов), а… … Энциклопедия культурологии
Резонансная теория пения — (РТП) система представлений о взаимосвязанных между собой акустических, физиологических и психологических закономерностях образования и восприятия певческого голоса, обуславливающих его высокие эстетические и вокально технические качества… … Википедия
Треугольник Рёло — Построение треугольника Рёло Треугольник Рёло[* 1] предста … Википедия